본문 바로가기
기타 활동/영어공부

[번역연습] 왜 켄트백은 테스트 주도 개발의 "재발견"이라는 인용을 했을까?

by ★용호★ 2015. 8. 23.

원문 : https://www.quora.com/Why-does-Kent-Beck-refer-to-the-rediscovery-of-test-driven-development?srid=GSH&share=1


junitmax.com과 테스트 주도 개발 위키피디아 글에서 켄트백은 테스트 주도 개발을 이전에 사용 했던것을 잊어버렸음을 암시하는 "재발견"이라 인용했다. 켄트백의 재발견이라는 말이 나오기 이전의 테스트 주도 개발의 히스토리는 무엇일까?


켄트백의 답변


TDD의 본래 의미는 프로그래밍에 대한 오래된 책에 있었다. 거기서는 입력 테이프를 가지고 당신이 예상하는 아웃풋 테이프를 수동 타이핑 해라. 그리고 나서 프로그램을 활성화된 아웃풋과 예상되는 아웃풋이 매치될 때까지 수행하라고 말한다. 그 후에 나는 스몰토크에서 첫 xUnit framework를 제작해서 이를 검토하고 도입 했던걸로 기억한다. 그것은 나를 위한 TDD의 본질이었다. 늙은 프로그래머들을 위해 TDD를 설명할 때 나는 종종 "물론이죠. 어떻게 달리 당신 프로그램을 사용할 수 있죠?"라는 소릴 듣는다. (번역 어려움 - "Of course. How else could you program?") 그러니 나는 나의 역할로 "재발견" TDD라 인용한다.



단어


rediscovery : 재발견

tried it out : 도입하다. 시도하다.



문법


 It said you take the input tape, manually type in the output tape you expect, then program until the actual output tape matches the expected output.


mannually type에서 type은 명사가 아닌 동사. 앞의 mannually각 부사이기 때문에 뒤에는 동사가 오게 된다. 그러므로 수동 유형으로 해석하는 것이 아니라 수동으로 타이핑해라로 해석 해야 함.



댓글